Disponibilidad: En almacén, envío inmediato.
Ir a la tienda Agapea.comDiccionario Herder Francés-Español / Español-Francés. Publicados bajo la dirección de Gnther Haensch, catedrático emérito de Lingística aplicada y ex director del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Augsburgo. Miembro correspondiente de la Real Academia Española. Abarcan todas las parcelas de la vida moderna: vocablos para las ciencias, la informática, los deportes... Y no sólo vocablos, sino también giros y expresiones coloquiales, populares y hasta vulgares de la vida diaria. Frente a la mayoría de los diccionarios de las lenguas extranjeras y española, los presentes diccionarios ofrecen las siguientes ventajas: # Se ha ampliado considerablemente el léxico registrado, especialmente por neologismos, americanismos y modernismos. # Como en muchos casos no existen equivalencias absolutas de palabras entre diferentes lenguas, se han tenido en cuenta, en la medida que es posible en diccionarios de este tamaño, los tres casos, de equivalencia plena, de equivalencia parcial y de no equivalencia. Para estos últimos, en vez de ofrecer una traducción imposible, se da una definición entre paréntesis de la lengua de destino. # Se incluyen muchísimas indicaciones sobre el uso contextual de las palabras: régimen, construcción y colocaciones. Publicados bajo la dirección de Gnther Haensch, catedrático emérito de Lingística aplicada y ex director del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Augsburgo. Miembro correspondiente de la Real Academia Española. Abarcan todas las parcelas de la vida moderna: vocablos para las ciencias, la informática, los deportes... Y no sólo vocablos, sino también giros y expresiones coloquiales, populares y hasta vulgares de la vida diaria. Frente a la mayoría de los diccionarios de las lenguas extranjeras y española, los presentes diccionarios ofrecen las siguientes ventajas: # Se ha ampliado considerablemente el léxico registrado, especialmente por neologismos, americanismos y modernismos. # Como en muchos casos no existen equivalencias absolutas de palabras entre diferentes lenguas, se han tenido en cuenta, en la medida que es posible en diccionarios de este tamaño, los tres casos, de equivalencia plena, de equivalencia parcial y de no equivalencia. Para estos últimos, en vez de ofrecer una traducción imposible, se da una definición entre paréntesis de la lengua de destino. # Se incluyen muchísimas indicaciones sobre el uso contextual de las palabras: régimen, construcción y colocaciones.
Si quieres comprar este producto puedes preguntar a otros usuarios que lo hayan comprado anteriormente, igualmente puedes informarte del precio de otras tiendas y de las calidad del producto